Русский язык English language
mmotop topzone hopzone l2server brazil


 
 
Опции темы Опции просмотра

Старый 17.10.2013, 12:05 По умолчанию
  #11
Expressio
Count 72 Lv.
 
Аватар для Expressio
Show
 
Регистрация: 24.06.2013
Сообщений: 4,080
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 2,270 раз(а) в 823 сообщениях
PurePoison,
Цитата:
Сообщение от PurePoison Посмотреть сообщение
Ты хочешь поговорить о литературе со мной?
Да я, вообще-то, с подобными тебе стараюсь не разговаривать. О чем с тобой вообще можно поговорить? (Вопрос, как ты понимаешь, риторический, хотя хз, может ты ничего и не понимаешь.)

Цитата:
Сообщение от PurePoison Посмотреть сообщение
да и тема так то про осады, а не о твоих предпочтениях в кланах там, или в книгах
Дальше что? Развивай мысль.

Цитата:
Сообщение от PurePoison Посмотреть сообщение
По этому поводу будут вбросы говна?
Это был повод? Тебе нужно говно? Вбросы - это что-то связанное с выборами? Ты за Навального? XD

--- Добавлено в 12:05 --- Предыдущее сообщение было написано в 11:58 ---

Viza,
Цитата:
Сообщение от Viza Посмотреть сообщение
вольный и профессиональный в данном случае не антонимы, вольный перевод может быть как профессиональным, так и любительским.
Как раз в данном случае вольный перевод является антонимом профессианального.

вольный перевод
1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной.
2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.
3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию.
4. Вольный перевод — это перевод-переложение, он имеет субъективный характер.
5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом сти.
7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее.
8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Для передачи смысловой нагрузки "Бармаглота" вольного перевода не достаточно, так как по сути перевести это произведение "вольно" попросту невозможно - потеряется и стиль, и игра слов, и вообще смысловая нагрузка.

Конечно, для людей типа ЧистогоЯда будет достачтоно сказать, что кто-то там вечерком резвился на опушке, но мы то люди образованные. ;)
Expressio вне форума  

 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход