16.10.2013, 23:25 |
#106
|
|
Baron 53 Lv.
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,042
Сказал(а) спасибо: 56
Поблагодарили 148 раз(а) в 105 сообщениях
|
Цитата:
Кстати, толи лаг, толи алхи пользовались багом, потому что кастер стоял на периле и я его не мог ударить, ни с балкона, ни стоя у него! |
|
16.10.2013, 23:30 |
#107
|
Elder 45 Lv.
Регистрация: 30.07.2013
Сообщений: 748
Сказал(а) спасибо: 270
Поблагодарили 131 раз(а) в 68 сообщениях
|
Согласен на все 100%
|
16.10.2013, 23:50 |
#108
|
|
Knight 30 Lv.
Регистрация: 09.02.2012
Сообщений: 204
Сказал(а) спасибо: 47
Поблагодарили 45 раз(а) в 35 сообщениях
|
Цитата:
__________________
ZONDERMASCHINE |
|
17.10.2013, 00:12 |
#109
|
Viscount 69 Lv.
Регистрация: 05.06.2012
Адрес: Дортмунд/Германия
Возраст: 37
Сообщений: 2,894
Сказал(а) спасибо: 275
Поблагодарили 392 раз(а) в 257 сообщениях
|
отец, может быть букварем по щекам твоим отвисщим поводить?
Мой дед до 80 лет мог, когда хотел. Я рад за ребят. Ах да, когда не мог, то и хотение быстро пропадало... Действительно знающих что? Гигант мысли, выражайся яснее. |
17.10.2013, 00:55 |
#110
|
|
Knight 30 Lv.
Регистрация: 29.08.2012
Адрес: Минск
Сообщений: 263
Сказал(а) спасибо: 47
Поблагодарили 42 раз(а) в 25 сообщениях
|
Цитата:
Ну тебе ж ничто не претит обвинять во всех грехах анхолисов. Что, бревна в глазах давно чистил? Шта? С нетерпением жду следующих осад и высеров эксперссио про пафос анхоликов) Занятно читается)
__________________
Люблю поезда W:l |
|
17.10.2013, 01:25 |
#111
|
||
Knight 30 Lv.
Регистрация: 22.12.2012
Сообщений: 252
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 306 раз(а) в 181 сообщениях
|
)))
это из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла в вольном русском переводе ) оригинал: Цитата:
Цитата:
хотя я помню, что там было не "варкалось", а "швыркалось". Последний раз редактировалось Viza; 17.10.2013 в 01:48. |
||
17.10.2013, 02:17 |
#112
|
Heir 25 Lv.
Регистрация: 28.11.2012
Адрес: Карелия
Возраст: 39
Сообщений: 165
Сказал(а) спасибо: 57
Поблагодарили 87 раз(а) в 53 сообщениях
|
Варкалось было) это время между тем, как пора варить обед и смеркалось или что-то около того =)
__________________
Коротко о себе: удаляю только абсолютно бессмыленные посты типа "ололо пыщ-пыщ", полностью матерные и явно оскорбительные. Если пост с матом несет какую то смысловую нагрузку, важную для последующей дискуссии - редактирую сам пост и его цитаты. Темы удаляю только с рекламой и торговлей за реал/с неигровыми данными, остальные пусть живут для истории =) Чистка клановых тем от срача и пустых апов производится по просьбе кла или топикстартера. Нарушения за оскорбления выдаю по жалобам. |
17.10.2013, 02:35 |
#113
|
Knight 30 Lv.
Регистрация: 22.12.2012
Сообщений: 252
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 306 раз(а) в 181 сообщениях
|
Mineshiele, возможно, что где-то просто исказили, так как я видела это четверостишье и у Лукьяненко, и у Желязны, и у кого-то ещё, вот откуда-то и запомнилось это "швыркалось". "Алису" давно не перечитывала, поэтому подзабылось ).
|
17.10.2013, 07:46 |
#114
|
Count 72 Lv.
Регистрация: 24.06.2013
Сообщений: 4,080
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 2,270 раз(а) в 823 сообщениях
|
Viza,
Строго говоря, это стихотворение "Бармаглот" и никакой не вольный перевод, а выполненный профессионалом, так как само стихотвороение состоит из несуществующих слов, а переводчица смогла не только его перевести, но и выразить все, что хотел автор оригинала. PurePoison, Шта, шта, ништа, блеать, книжки читай. Viza, У Желязны, насколько я помню, главный герой даже подрался с бармаглотом, а "швыркалось" скорее всего принадлежит современным переводчикам, которые об оригинале, видимо, и не знали. XD |
17.10.2013, 07:52 |
#115
|
Viscount 63 Lv.
Регистрация: 31.05.2011
Сообщений: 2,140
Сказал(а) спасибо: 217
Поблагодарили 584 раз(а) в 327 сообщениях
|
|
17.10.2013, 08:59 |
#116
|
Knight 30 Lv.
Регистрация: 22.12.2012
Сообщений: 252
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 306 раз(а) в 181 сообщениях
|
вольный и профессиональный в данном случае не антонимы, вольный перевод может быть как профессиональным, так и любительским.
не подрался, а кастанул на него заклинание разрыва сердца. да, Серёж, всё может быть. я не помню уже, кто из авторов ещё это четверостишье упоминал в своих произведениях, если англоязычный, то виноват конечно переводчик, если русский, возможно сам накосячил ). кстати, может я и сама что перепутала, в "Хрониках Амбера" был ещё и стрижащий меч, возможно это он и "швыркал" )) хотя погуглила, многим, кроме меня, "швыркалось", оказывается ). видимо, всё же перевод. Последний раз редактировалось Viza; 17.10.2013 в 09:04. |
17.10.2013, 10:38 |
#117
|
Knight 30 Lv.
Регистрация: 29.08.2012
Адрес: Минск
Сообщений: 263
Сказал(а) спасибо: 47
Поблагодарили 42 раз(а) в 25 сообщениях
|
Ты хочешь поговорить о литературе со мной? Боюсь, наши вкусы не совпадают (да и тема так то про осады, а не о твоих предпочтениях в кланах там, или в книгах). По этому поводу будут вбросы говна?
__________________
Люблю поезда W:l |
Пользователь сказал cпасибо: | vladimirbelko (17.10.2013) |
17.10.2013, 12:05 |
#118
|
||
Count 72 Lv.
Регистрация: 24.06.2013
Сообщений: 4,080
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 2,270 раз(а) в 823 сообщениях
|
PurePoison,
Да я, вообще-то, с подобными тебе стараюсь не разговаривать. О чем с тобой вообще можно поговорить? (Вопрос, как ты понимаешь, риторический, хотя хз, может ты ничего и не понимаешь.) Цитата:
Это был повод? Тебе нужно говно? Вбросы - это что-то связанное с выборами? Ты за Навального? XD --- Добавлено в 12:05 --- Предыдущее сообщение было написано в 11:58 --- Viza, Цитата:
вольный перевод 1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной. 2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. 3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию. 4. Вольный перевод — это перевод-переложение, он имеет субъективный характер. 5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. 6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом сти. 7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее. 8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Для передачи смысловой нагрузки "Бармаглота" вольного перевода не достаточно, так как по сути перевести это произведение "вольно" попросту невозможно - потеряется и стиль, и игра слов, и вообще смысловая нагрузка. Конечно, для людей типа ЧистогоЯда будет достачтоно сказать, что кто-то там вечерком резвился на опушке, но мы то люди образованные. ;) |
||
17.10.2013, 12:49 |
#119
|
Count 70 Lv.
Регистрация: 10.07.2010
Адрес: Архангельск
Сообщений: 3,319
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 2,887 раз(а) в 1,700 сообщениях
|
Крутые вы, а я только Незнайку на луне читал.
|
17.10.2013, 12:56 |
#120
|
Baron 56 Lv.
Регистрация: 14.09.2012
Возраст: 36
Сообщений: 1,267
Сказал(а) спасибо: 363
Поблагодарили 181 раз(а) в 145 сообщениях
|
так это ведь научная фантастика, ты можешь собой гордиться!
__________________
~ MainGirl ~ ~Royal_Gigolos~ 1mpulse |